日本語字幕(にほんごじまく)は、映画・テレビ番組等の音声や文字に付される、日本語の文字を使った翻訳・解説法。 ときには日本国内でも強い方言や古典芸能の音声には字幕が表示されることがある。 バラエティー番組などで、文字にしたほうが面白い台詞、喧噪の中で聞き取りづらかった台詞を補足するため、あるいは笑いどころを強調するために入るテロップも、日本語字幕の一種と言える場合がある。 外国語音声の劇場用映画の場合、通常は台詞1秒に対して4文字以内、一度に表示される字幕は20文字までが基本。1行あたりの文字数は、かつては13字だったが現在では10字(例外もある)。簡単な挨拶程度のセリフの場合、字幕に出さないことが多い。なお、字幕では簡潔さがモットーとされるため、逐語訳にこだわることなく意訳を積極的に取り入れる必要があり、必ずしも原語の台詞に忠実な翻訳がなされないこともある。 1930年ごろにハリウッドの映画界は、日本語の吹き替え版を制作して輸出しようしたものの、吹き替え版に広島出身者の日系二世が多く関わったために全編広島弁となってしまい、最終的に諦めて日本で字幕が作られるようになった、これが日本語字幕の始まりとされる。