Property |
Value |
dbo:abstract
|
- ホーザリー(en:hosiery)とは、靴下類を総称する英語であり、広義では男性用の靴下やレギンスなどのレッグウエアも全て含む意味であるが、一般的にはタイツやストッキングなどの女性用の長い靴下を特に示すことが多い。イギリスではニット製品をこの言葉で呼び、ホーズ(hose)と同義語であり、ホーズは靴下類のすべてを意味する。日本でいうパンティーストッキングを英語圏では「パンティーホーズ」(pantyhose)と呼称する。 英語の「hosiery」(編物)は「hose」(靴下)の派生語とされ、靴下はニット製品の起源と考えられている。同様にニットの旧称である「メリヤス」の語源はスペイン語のメディアス(medias)やポルトガル語のメイアス(meias)であり、いずれも靴下の意味である。 今日の日本では、「ストッキング」という呼び名がやや古くさく感じられてきており、透け感のある従来のストッキングを「シアータイツ」など新味を出す呼び方としてファッション雑誌などが使い始め、さらに厚手のリブタイツなどを指す呼び方としても用いられている。 (ja)
- ホーザリー(en:hosiery)とは、靴下類を総称する英語であり、広義では男性用の靴下やレギンスなどのレッグウエアも全て含む意味であるが、一般的にはタイツやストッキングなどの女性用の長い靴下を特に示すことが多い。イギリスではニット製品をこの言葉で呼び、ホーズ(hose)と同義語であり、ホーズは靴下類のすべてを意味する。日本でいうパンティーストッキングを英語圏では「パンティーホーズ」(pantyhose)と呼称する。 英語の「hosiery」(編物)は「hose」(靴下)の派生語とされ、靴下はニット製品の起源と考えられている。同様にニットの旧称である「メリヤス」の語源はスペイン語のメディアス(medias)やポルトガル語のメイアス(meias)であり、いずれも靴下の意味である。 今日の日本では、「ストッキング」という呼び名がやや古くさく感じられてきており、透け感のある従来のストッキングを「シアータイツ」など新味を出す呼び方としてファッション雑誌などが使い始め、さらに厚手のリブタイツなどを指す呼び方としても用いられている。 (ja)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 3515 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-ja:align
| |
prop-ja:caption
| |
prop-ja:image
|
- Coles Phillips 1922 advertising image.jpg (ja)
- Fully fashioned stockings.png (ja)
- Coles Phillips 1922 advertising image.jpg (ja)
- Fully fashioned stockings.png (ja)
|
prop-ja:width
|
- 120 (xsd:integer)
- 200 (xsd:integer)
|
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- ホーザリー(en:hosiery)とは、靴下類を総称する英語であり、広義では男性用の靴下やレギンスなどのレッグウエアも全て含む意味であるが、一般的にはタイツやストッキングなどの女性用の長い靴下を特に示すことが多い。イギリスではニット製品をこの言葉で呼び、ホーズ(hose)と同義語であり、ホーズは靴下類のすべてを意味する。日本でいうパンティーストッキングを英語圏では「パンティーホーズ」(pantyhose)と呼称する。 英語の「hosiery」(編物)は「hose」(靴下)の派生語とされ、靴下はニット製品の起源と考えられている。同様にニットの旧称である「メリヤス」の語源はスペイン語のメディアス(medias)やポルトガル語のメイアス(meias)であり、いずれも靴下の意味である。 今日の日本では、「ストッキング」という呼び名がやや古くさく感じられてきており、透け感のある従来のストッキングを「シアータイツ」など新味を出す呼び方としてファッション雑誌などが使い始め、さらに厚手のリブタイツなどを指す呼び方としても用いられている。 (ja)
- ホーザリー(en:hosiery)とは、靴下類を総称する英語であり、広義では男性用の靴下やレギンスなどのレッグウエアも全て含む意味であるが、一般的にはタイツやストッキングなどの女性用の長い靴下を特に示すことが多い。イギリスではニット製品をこの言葉で呼び、ホーズ(hose)と同義語であり、ホーズは靴下類のすべてを意味する。日本でいうパンティーストッキングを英語圏では「パンティーホーズ」(pantyhose)と呼称する。 英語の「hosiery」(編物)は「hose」(靴下)の派生語とされ、靴下はニット製品の起源と考えられている。同様にニットの旧称である「メリヤス」の語源はスペイン語のメディアス(medias)やポルトガル語のメイアス(meias)であり、いずれも靴下の意味である。 今日の日本では、「ストッキング」という呼び名がやや古くさく感じられてきており、透け感のある従来のストッキングを「シアータイツ」など新味を出す呼び方としてファッション雑誌などが使い始め、さらに厚手のリブタイツなどを指す呼び方としても用いられている。 (ja)
|
rdfs:label
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |