「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。
「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)
「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)
「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)
「我が亡き後に洪水よ来たれ」(わがなきあとにこうずいよきたれ、フランス語: Après nous le déluge / Après moi le déluge)は、フランス王ルイ15世の愛人であったポンパドゥール侯爵夫人の言葉とされる、もともとはフランス語の語句。日本語では、「わが亡きあとに洪水はきたれ」、「我亡き後に洪水は来たれ」、「大洪水よ、わが亡きあとに来たれ」、などとも訳され、「アプレ・モア・ル・デリュージュ」と音写されることもある。 (ja)