代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。

Property Value
dbo:abstract
  • 代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 代換法は古代ギリシアやラテン語詩の中でよく使われた。 * δίνης πτερωτὸς φθόγγος(旋回の翼ある音)- アリストパネス『』。「翼の旋回の音」の代換法。 * dare classibus Austros(艦隊に風をゆだねよ)- ウェルギリウス『アエネイス』3.61。「風に艦隊をゆだねよ」の代換法。 (ja)
  • 代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 代換法は古代ギリシアやラテン語詩の中でよく使われた。 * δίνης πτερωτὸς φθόγγος(旋回の翼ある音)- アリストパネス『』。「翼の旋回の音」の代換法。 * dare classibus Austros(艦隊に風をゆだねよ)- ウェルギリウス『アエネイス』3.61。「風に艦隊をゆだねよ」の代換法。 (ja)
dbo:wikiPageID
  • 1486298 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1072 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 78580924 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • 代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 (ja)
  • 代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 (ja)
rdfs:label
  • 代換法 (ja)
  • 代換法 (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of