プレシャス・ロード("Take My Hand, Precious Lord"または"Precious Lord, Take My Hand")はゴスペル歌。詞はThomas A. Dorsey(1899–1993)が,曲はGeorge Nelson Allen(1812–1877)が書いた。コード進行はC→F→G7→C→F→C→G7→Cの繰り返し。

Property Value
dbo:abstract
  • プレシャス・ロード("Take My Hand, Precious Lord"または"Precious Lord, Take My Hand")はゴスペル歌。詞はThomas A. Dorsey(1899–1993)が,曲はGeorge Nelson Allen(1812–1877)が書いた。コード進行はC→F→G7→C→F→C→G7→Cの繰り返し。 (ja)
  • プレシャス・ロード("Take My Hand, Precious Lord"または"Precious Lord, Take My Hand")はゴスペル歌。詞はThomas A. Dorsey(1899–1993)が,曲はGeorge Nelson Allen(1812–1877)が書いた。コード進行はC→F→G7→C→F→C→G7→Cの繰り返し。 (ja)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2953073 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5444 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 82135984 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-ja:align
  • right (ja)
  • right (ja)
prop-ja:quote
  • 歌詞 Precious Lord, take my hand(大切な主よ、手を取って) Lead me on, let me stand(導いて、立たせて) I am tired, I am weak, I am worn(私は疲れました。私は弱く、すり切れました。) Through the storm, through the night(嵐の中、夜の中、) Lead me on to the light(光に導いてください) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) When my way grows drear(道がわびしくなるとき) Precious Lord linger near(大切な主よ、近くにいてください) When my life is almost gone(命が消えるとき) Hear my cry, hear my call(泣き叫ぶ声を、呼びかけを聞いてください) Hold my hand lest I fall(手をつかんでください。私が落ちないように。) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) When the darkness appears(闇があらわれて) And the night draws near(夜がしのびより) And the day is past and gone(昼間が過ぎ、いってしまったら) At the river I stand(私の立つ川で) Guide my feet, hold my hand(私の足を案内し、手をとって) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) Precious Lord, take my hand(大切な主よ、手を取って) Lead me on, let me stand(導いて、立たせて) I am tired, I am weak, I am worn(私は疲れました。私は弱く、すり切れました。) Through the storm, through the night(嵐の中、夜の中、) Lead me on to the light(光に導いてください) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) (ja)
  • 歌詞 Precious Lord, take my hand(大切な主よ、手を取って) Lead me on, let me stand(導いて、立たせて) I am tired, I am weak, I am worn(私は疲れました。私は弱く、すり切れました。) Through the storm, through the night(嵐の中、夜の中、) Lead me on to the light(光に導いてください) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) When my way grows drear(道がわびしくなるとき) Precious Lord linger near(大切な主よ、近くにいてください) When my life is almost gone(命が消えるとき) Hear my cry, hear my call(泣き叫ぶ声を、呼びかけを聞いてください) Hold my hand lest I fall(手をつかんでください。私が落ちないように。) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) When the darkness appears(闇があらわれて) And the night draws near(夜がしのびより) And the day is past and gone(昼間が過ぎ、いってしまったら) At the river I stand(私の立つ川で) Guide my feet, hold my hand(私の足を案内し、手をとって) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) Precious Lord, take my hand(大切な主よ、手を取って) Lead me on, let me stand(導いて、立たせて) I am tired, I am weak, I am worn(私は疲れました。私は弱く、すり切れました。) Through the storm, through the night(嵐の中、夜の中、) Lead me on to the light(光に導いてください) Take my hand precious Lord, lead me home(私の手を取って、大切な主よ、家に導いてください。) (ja)
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • プレシャス・ロード("Take My Hand, Precious Lord"または"Precious Lord, Take My Hand")はゴスペル歌。詞はThomas A. Dorsey(1899–1993)が,曲はGeorge Nelson Allen(1812–1877)が書いた。コード進行はC→F→G7→C→F→C→G7→Cの繰り返し。 (ja)
  • プレシャス・ロード("Take My Hand, Precious Lord"または"Precious Lord, Take My Hand")はゴスペル歌。詞はThomas A. Dorsey(1899–1993)が,曲はGeorge Nelson Allen(1812–1877)が書いた。コード進行はC→F→G7→C→F→C→G7→Cの繰り返し。 (ja)
rdfs:label
  • プレシャス・ロード (ja)
  • プレシャス・ロード (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of