Property |
Value |
dbo:abstract
|
- 「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。 スウェーデン、デンマーク、ノルウェーでは、冬1年で最も暗い時期に行われる光の祭、聖ルチア祭に合わせた歌詞が付けられた。スウェーデン語の歌詞バージョンで有名なものベスト3は、「Luciasången」別名「Sankta Lucia, ljusklara hägring」(聖ルチア、光の幻想)、「Natten går tunga fjät」(ゆっくりと夜の散歩)、1970年代の幼児バージョン「Ute är mörkt och kallt」(外は暗くて寒い)である。 チェコ共和国(またはかつてのチェコスロバキア)では、ヴァルデマール・マトゥーシュカによる歌詞「Krásná je Neapol」で有名である。 タイのシラパコーン大学では、大学を創設したイタリア人コラードー・フェローチ、のちのシン・ピーラシーへの賛歌になっている。しかし歌われるのは最初の部分だけである。タイ語でも歌われているが、タイ語バージョンのタイトルは「シラパコーン・ニヨム」(ศิลปากรนิยม)である。 (ja)
- 「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。 スウェーデン、デンマーク、ノルウェーでは、冬1年で最も暗い時期に行われる光の祭、聖ルチア祭に合わせた歌詞が付けられた。スウェーデン語の歌詞バージョンで有名なものベスト3は、「Luciasången」別名「Sankta Lucia, ljusklara hägring」(聖ルチア、光の幻想)、「Natten går tunga fjät」(ゆっくりと夜の散歩)、1970年代の幼児バージョン「Ute är mörkt och kallt」(外は暗くて寒い)である。 チェコ共和国(またはかつてのチェコスロバキア)では、ヴァルデマール・マトゥーシュカによる歌詞「Krásná je Neapol」で有名である。 タイのシラパコーン大学では、大学を創設したイタリア人コラードー・フェローチ、のちのシン・ピーラシーへの賛歌になっている。しかし歌われるのは最初の部分だけである。タイ語でも歌われているが、タイ語バージョンのタイトルは「シラパコーン・ニヨム」(ศิลปากรนิยม)である。 (ja)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 3127 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- 「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。 (ja)
- 「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。 「サンタ・ルチア」のは、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている。 アメリカでは「サンタ・ルチア」は最初、トーマス・オリファントによって英訳され、ボルティモアのM.マキャフリー社により出版された。20世紀のレコーディングでおそらく最も確実なのは、ナポリの偉大なオペラ歌手エンリコ・カルーソーのものであろう。エルヴィス・プレスリーの1965年のアルバム『メンフィス・テネシー』(Elvis for Everyone)にも収められている。 (ja)
|
rdfs:label
|
- サンタ・ルチア (ja)
- サンタ・ルチア (ja)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |