重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「頭痛が痛い」のように、同じ意味の語を重ねる日本語表現である。多くは誤用と見なされるが、意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために、修辞技法として用いられる場合もある。二重表現、重複表現ともよばれる。 「びっくり仰天」「むやみやたら」「好き好んで」などは、意味の重複が語呂の良さを伴うことから敢えて用いられる。 「えんどう豆」「青海湖」「しし肉」などは、語源的には重複表現だが、慣用的に誤用とは見なされない。 外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもある。例えば日本語ではアム・ダリヤ(ダリヤは大河の意)を「アムダリヤ川」とすることで川であることを簡潔に示し、英語では荒川を指して "Arakawa river" などと表現することがある。

Property Value
dbo:abstract
  • 重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「頭痛が痛い」のように、同じ意味の語を重ねる日本語表現である。多くは誤用と見なされるが、意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために、修辞技法として用いられる場合もある。二重表現、重複表現ともよばれる。 「びっくり仰天」「むやみやたら」「好き好んで」などは、意味の重複が語呂の良さを伴うことから敢えて用いられる。 「えんどう豆」「青海湖」「しし肉」などは、語源的には重複表現だが、慣用的に誤用とは見なされない。 外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもある。例えば日本語ではアム・ダリヤ(ダリヤは大河の意)を「アムダリヤ川」とすることで川であることを簡潔に示し、英語では荒川を指して "Arakawa river" などと表現することがある。 (ja)
  • 重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「頭痛が痛い」のように、同じ意味の語を重ねる日本語表現である。多くは誤用と見なされるが、意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために、修辞技法として用いられる場合もある。二重表現、重複表現ともよばれる。 「びっくり仰天」「むやみやたら」「好き好んで」などは、意味の重複が語呂の良さを伴うことから敢えて用いられる。 「えんどう豆」「青海湖」「しし肉」などは、語源的には重複表現だが、慣用的に誤用とは見なされない。 外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもある。例えば日本語ではアム・ダリヤ(ダリヤは大河の意)を「アムダリヤ川」とすることで川であることを簡潔に示し、英語では荒川を指して "Arakawa river" などと表現することがある。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 1341537 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 5487 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 92592847 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • 重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「頭痛が痛い」のように、同じ意味の語を重ねる日本語表現である。多くは誤用と見なされるが、意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために、修辞技法として用いられる場合もある。二重表現、重複表現ともよばれる。 「びっくり仰天」「むやみやたら」「好き好んで」などは、意味の重複が語呂の良さを伴うことから敢えて用いられる。 「えんどう豆」「青海湖」「しし肉」などは、語源的には重複表現だが、慣用的に誤用とは見なされない。 外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもある。例えば日本語ではアム・ダリヤ(ダリヤは大河の意)を「アムダリヤ川」とすることで川であることを簡潔に示し、英語では荒川を指して "Arakawa river" などと表現することがある。 (ja)
  • 重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「頭痛が痛い」のように、同じ意味の語を重ねる日本語表現である。多くは誤用と見なされるが、意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために、修辞技法として用いられる場合もある。二重表現、重複表現ともよばれる。 「びっくり仰天」「むやみやたら」「好き好んで」などは、意味の重複が語呂の良さを伴うことから敢えて用いられる。 「えんどう豆」「青海湖」「しし肉」などは、語源的には重複表現だが、慣用的に誤用とは見なされない。 外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもある。例えば日本語ではアム・ダリヤ(ダリヤは大河の意)を「アムダリヤ川」とすることで川であることを簡潔に示し、英語では荒川を指して "Arakawa river" などと表現することがある。 (ja)
rdfs:label
  • 重言 (ja)
  • 重言 (ja)
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of