『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。

Property Value
dbo:abstract
  • 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 (ja)
  • 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 232746 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9541 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 92135357 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-ja:align
  • left (ja)
  • left (ja)
prop-ja:bgcolor
  • #FFFFF0 (ja)
  • #FFFFF0 (ja)
prop-ja:quote
  • 夕火(あぶり)の刻、粘滑(ねばらか)なるトーヴ 遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。 総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、 かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。 『我が息子よ、ジャバウォックに用心あれ!  喰らいつく顎(あぎと)、引き掴む鈎爪!  ジャブジャブ鳥にも心配るべし、そして努(ゆめ)  燻り狂えるバンダースナッチの傍に寄るべからず!』 ヴォーパルの剣(つるぎ)ぞ手に取りて 尾揃(おそろ)しき物探すこと永きに渉れり 憩う傍らにあるはタムタムの樹、 物想いに耽りて足を休めぬ。 かくて暴(ぼう)なる想いに立ち止まりしその折、 両の眼(まなこ)を炯々(けいけい)と燃やしたるジャバウォック、 そよそよとタルジイの森移ろい抜けて、 怒(ど)めきずりつつもそこに迫り来たらん! 一、二! 一、二! 貫きて尚も貫く ヴォーパルの剣(つるぎ)が刻み刈り獲らん! ジャバウォックからは命を、勇士へは首を。 彼は意気踏々(いきとうとう)たる凱旋のギャロップを踏む。 『さてもジャバウォックの討ち倒されしは真(まこと)なりや?  我が腕(かいな)に来たれ、赤射(せきしゃ)の男子(おのこ)よ!  おお芳晴(かんば)らしき日よ! 花柳かな! 華麗かな!』 父は喜びにクスクスと鼻を鳴らせり。 夕火(あぶり)の刻、粘滑(ねばらか)なるトーヴ 遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。 総(すべ)て弱ぼらしきはボロゴーヴ、 かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。 (ja)
  • Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. (ja)
  • 夕火(あぶり)の刻、粘滑(ねばらか)なるトーヴ 遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。 総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、 かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。 『我が息子よ、ジャバウォックに用心あれ!  喰らいつく顎(あぎと)、引き掴む鈎爪!  ジャブジャブ鳥にも心配るべし、そして努(ゆめ)  燻り狂えるバンダースナッチの傍に寄るべからず!』 ヴォーパルの剣(つるぎ)ぞ手に取りて 尾揃(おそろ)しき物探すこと永きに渉れり 憩う傍らにあるはタムタムの樹、 物想いに耽りて足を休めぬ。 かくて暴(ぼう)なる想いに立ち止まりしその折、 両の眼(まなこ)を炯々(けいけい)と燃やしたるジャバウォック、 そよそよとタルジイの森移ろい抜けて、 怒(ど)めきずりつつもそこに迫り来たらん! 一、二! 一、二! 貫きて尚も貫く ヴォーパルの剣(つるぎ)が刻み刈り獲らん! ジャバウォックからは命を、勇士へは首を。 彼は意気踏々(いきとうとう)たる凱旋のギャロップを踏む。 『さてもジャバウォックの討ち倒されしは真(まこと)なりや?  我が腕(かいな)に来たれ、赤射(せきしゃ)の男子(おのこ)よ!  おお芳晴(かんば)らしき日よ! 花柳かな! 華麗かな!』 父は喜びにクスクスと鼻を鳴らせり。 夕火(あぶり)の刻、粘滑(ねばらか)なるトーヴ 遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。 総(すべ)て弱ぼらしきはボロゴーヴ、 かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。 (ja)
  • Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. (ja)
prop-ja:quoted
  • true (ja)
  • true (ja)
prop-ja:salign
  • right (ja)
  • right (ja)
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 (ja)
  • 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 (ja)
rdfs:label
  • ジャバウォックの詩 (ja)
  • ジャバウォックの詩 (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of